kimvadanti about kavi-var Bhushan:
Certain Mugal satrap sent for Bhushan to accompany him to the Mugal court to recite his poems. In response he sent a sarcastic and insultful line, which enraged this Nawab. Roughly translated the line meant:
Bhushan only knows those poems which force the fingers of the listener to their mostaches (veer-rasa).
But Mugals are used to listening the poems that take their fingers to some other parts (shringaar-rasa).
So, before taking Bhushan with you to recite his poems, it is recommended that Mugals wash the hands first, lest their mostaches get dirtied and blame comes on Bhushan.
Insulted thus, mughal satrap sent soldiers to arrest Bhushan. But before that, Bhushan disappeared and took shelter in Shivaji's regions.
Reaching Shivaji, Bhushan recited a beautiful chhanda, which was so much liked by Shivaji that he asked him to recite it once more, and then again and again 52 times, it is said. Shivaji granted a jagir of 52 villages to Bhushan.
this was that chhanda:
<b>indra jimi jambha par, bADav su-ambha par, rAvaNa sadambha par raghu-kul-rAj hai;
paun bAribAha par, Sambhu rati-nAh par, jyaun sahasrabAhu par rAm dwijarAj hai;
dAvA drum-danDa par, cheetA mrig-jhunDa par, bhUSaN vitunDa par jaise mrigrAj hai;
tej tam ansa par, kAnha jimi kansa par, tyon malechchha-vansha par sher shivarAj hai!!!</b>
translation, no matter how well done, would not convey even a fraction of the energy in the above beautiful lines. A bad and ugly one:
like indra on demons, (*), like lord of the raghus on boastful ravana,
like vamana on bali, like lord Siva on rati's husband, and like parasurama, the lord of brahmana-s, on sahasrabahu,
like fire acts upon woods, and a tiger on a herd of deers or like lion on hogs,
says Bhusana, like a ray of light upon darkness, or like boy Krishna upon kansa,
like that, upon the pack of mlechchha-s, has descended king Shivaji the lion.
{* 'bADav su-ambha par' means?}
Certain Mugal satrap sent for Bhushan to accompany him to the Mugal court to recite his poems. In response he sent a sarcastic and insultful line, which enraged this Nawab. Roughly translated the line meant:
Bhushan only knows those poems which force the fingers of the listener to their mostaches (veer-rasa).
But Mugals are used to listening the poems that take their fingers to some other parts (shringaar-rasa).
So, before taking Bhushan with you to recite his poems, it is recommended that Mugals wash the hands first, lest their mostaches get dirtied and blame comes on Bhushan.
Insulted thus, mughal satrap sent soldiers to arrest Bhushan. But before that, Bhushan disappeared and took shelter in Shivaji's regions.
Reaching Shivaji, Bhushan recited a beautiful chhanda, which was so much liked by Shivaji that he asked him to recite it once more, and then again and again 52 times, it is said. Shivaji granted a jagir of 52 villages to Bhushan.
this was that chhanda:
<b>indra jimi jambha par, bADav su-ambha par, rAvaNa sadambha par raghu-kul-rAj hai;
paun bAribAha par, Sambhu rati-nAh par, jyaun sahasrabAhu par rAm dwijarAj hai;
dAvA drum-danDa par, cheetA mrig-jhunDa par, bhUSaN vitunDa par jaise mrigrAj hai;
tej tam ansa par, kAnha jimi kansa par, tyon malechchha-vansha par sher shivarAj hai!!!</b>
translation, no matter how well done, would not convey even a fraction of the energy in the above beautiful lines. A bad and ugly one:
like indra on demons, (*), like lord of the raghus on boastful ravana,
like vamana on bali, like lord Siva on rati's husband, and like parasurama, the lord of brahmana-s, on sahasrabahu,
like fire acts upon woods, and a tiger on a herd of deers or like lion on hogs,
says Bhusana, like a ray of light upon darkness, or like boy Krishna upon kansa,
like that, upon the pack of mlechchha-s, has descended king Shivaji the lion.
{* 'bADav su-ambha par' means?}
