06-01-2007, 09:07 PM
There are 2 very famous Patriotic poems of Veer Savarkar in Marathi, Jayostute and Sagara pran tanmalala, I found the lyrics of the latter and a translation but not the former. I am posting them here:
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->Ne majasi ne parat matrubhumila,
sagara praan talamalala.... ||dhru||
Bhumatechya charantala tuj dhuta
mee nitya pahila hota||
maj vadalasi anya deshi chal jau
srushtichi vividhata pahu||
taii jananihrid virahshankitahi jhale
pari tuvaa vachan teej didhale||
margadnya swaye meech prushthi vaaheen
twarit ya parat aanin||
vishwasalo ya tav vachani || mee
jagadanubhavyoge banuni || mee
tav adhik shakt uddharani || mee
yein tware, kathuni sodile tijala
sagara, praan talmalala ||1||
shuk panjari vaa harin shirava paashee
hi fasgat jhali taishi||
bhuvirah kasa satat sahu ya pudhati
dash-disha tamomay hoti||
gunsumane mee vechiyalee ya bhave
ki tine sugandha ghyave||
jari uddharani, vyay na tichya ho sacha
ha vyarth bhaar vidyecha||
tee aamravruksha vatsalata|| re
navkusumyuta tya sulata|| re
to baal gulabahi aata|| re
fulbaag mala hai parakha jhala
sagara praan talmalala||2||
nabhi nakshatre bahut ek pari pyara
maj bharatbhumicha taara||
praasad ithe bhavya pari maj bhari
aaichi jhopadi pyari||
tijveen nako rajya, maj pry saacha
vanvaas ticha jari vanicha
bhulavine vyarth he aata| re
bahu jivlag gamate chitta| re
tuj saritpate, jee sarita| re
tadvirahachi shapath ghalito tujala
sagara...||3||
ya fenmishe hasasi nirdaya kaisa
kaa vachan bhangisi aisa
twatswamitwa samprat jee miravite
bhiuni kaa aanglabhumita
mam matela abal mhanuni fasavisi
maj vivasnate deshi
tari aanglbhumee bhaybhita| re
abala na majhi hee mata| re
kathil he agastis aata| re
jo aachmani ek kshani tuj pyala
sagara...||4||
http://www.indianguitartabs.com/showthread.php?p=224055<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
Translation:
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->Poem by Swatantryaveer Vinayak Damodar Savarkar.
Ne majsi ne parat matrubhumila
Sagara pran talmalala, talmalala, sagara...
Bhumetechya charantala tujh dhuta, mi nitya pahila hota
majh vadlasi anya deshi chal jaoon, srushtichi vividhata pahoo
tayi janani-hrudh virahshankitahi jhale, pari tuva vachan tij didhalemargagna svaye mich prushti vahin, tvarit ya parat annin
vishwaslo ya tav vachni mi, jagadanubhav yoge banooni mi
tav adhikshakt udharnni mi, yein tvare kathun sodile tijala..
Sagara pran talmalala, talmalala, sagara...
shukpanchari va harin shirava pashi, hi phasghat jhali taishi
bhuvirah kasa satat sahu yapudhati, dashdisha tamomay hoti
gunsumne mi vechiyali ya bhave, ki tine sughandha dhyave
jari udharni vyay na ticha ho sacha, ha vyarth bhar vidhyecha
ti amruvruksha-vatsalata re, navkusumyuta tya sulatare
to balagulabhi aata re, phool-bagh mala hay parkha jhala..
Sagara pran talmalala, talmalala, sagara...
Take me back to my mother-land,
Oh Ocean, I am pining for her...
I have constantly seen you,
wash the feet of my mother-land
You led me to a different country,
to experience the diversity of nature
My mother's heart was filled with the anguish of separation,
but you gave her a promise
That you would carry me on your back,
and bring me back soon to her
I was reassured by that promise of yours,
that by experiencing the world-
my ability to serve her would be strengthened
Saying that I would return soon, I took leave of her...
Oh Ocean, I am pining for her...
I am like a doe caught in a snare,
as the promise you made was deceptive
I cannot suffer the pangs of separation from my motherland anymore, darkness evelopes me from all directions
I accumulated flowers of virtues, in the hope that my mother will be rendered fragrant with their smell But what use is this burden of knowledge and virtue, if my mother cannot prosper from it ?
I feel alienated from the love of the mango tree, the flowers in my garden back home the blossoming creepers and the blooming rose, I feel desolate...
Oh Ocean, I am pining for her...
Take me back to my mother-land,
Oh Ocean, I am pining for her...
Borrowed from website.
The words in marathi are just too beautiful to be translated &
the english translation doesnt quite have the same effect.
However you can easily judge the poetic sense of savarkar.
http://www.echarcha.com/forum/archive/in...14751.html<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
You can listen to them both here:
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->Sagara Pran Talmalala
http://surelgaani.podomatic.com/entry/2006...T18_12_04-07_00<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->Jayostute Shree Mahanmangale....
http://surelgaani.podomatic.com/entry/2006...T22_04_46-07_00<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->Ne majasi ne parat matrubhumila,
sagara praan talamalala.... ||dhru||
Bhumatechya charantala tuj dhuta
mee nitya pahila hota||
maj vadalasi anya deshi chal jau
srushtichi vividhata pahu||
taii jananihrid virahshankitahi jhale
pari tuvaa vachan teej didhale||
margadnya swaye meech prushthi vaaheen
twarit ya parat aanin||
vishwasalo ya tav vachani || mee
jagadanubhavyoge banuni || mee
tav adhik shakt uddharani || mee
yein tware, kathuni sodile tijala
sagara, praan talmalala ||1||
shuk panjari vaa harin shirava paashee
hi fasgat jhali taishi||
bhuvirah kasa satat sahu ya pudhati
dash-disha tamomay hoti||
gunsumane mee vechiyalee ya bhave
ki tine sugandha ghyave||
jari uddharani, vyay na tichya ho sacha
ha vyarth bhaar vidyecha||
tee aamravruksha vatsalata|| re
navkusumyuta tya sulata|| re
to baal gulabahi aata|| re
fulbaag mala hai parakha jhala
sagara praan talmalala||2||
nabhi nakshatre bahut ek pari pyara
maj bharatbhumicha taara||
praasad ithe bhavya pari maj bhari
aaichi jhopadi pyari||
tijveen nako rajya, maj pry saacha
vanvaas ticha jari vanicha
bhulavine vyarth he aata| re
bahu jivlag gamate chitta| re
tuj saritpate, jee sarita| re
tadvirahachi shapath ghalito tujala
sagara...||3||
ya fenmishe hasasi nirdaya kaisa
kaa vachan bhangisi aisa
twatswamitwa samprat jee miravite
bhiuni kaa aanglabhumita
mam matela abal mhanuni fasavisi
maj vivasnate deshi
tari aanglbhumee bhaybhita| re
abala na majhi hee mata| re
kathil he agastis aata| re
jo aachmani ek kshani tuj pyala
sagara...||4||
http://www.indianguitartabs.com/showthread.php?p=224055<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
Translation:
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->Poem by Swatantryaveer Vinayak Damodar Savarkar.
Ne majsi ne parat matrubhumila
Sagara pran talmalala, talmalala, sagara...
Bhumetechya charantala tujh dhuta, mi nitya pahila hota
majh vadlasi anya deshi chal jaoon, srushtichi vividhata pahoo
tayi janani-hrudh virahshankitahi jhale, pari tuva vachan tij didhalemargagna svaye mich prushti vahin, tvarit ya parat annin
vishwaslo ya tav vachni mi, jagadanubhav yoge banooni mi
tav adhikshakt udharnni mi, yein tvare kathun sodile tijala..
Sagara pran talmalala, talmalala, sagara...
shukpanchari va harin shirava pashi, hi phasghat jhali taishi
bhuvirah kasa satat sahu yapudhati, dashdisha tamomay hoti
gunsumne mi vechiyali ya bhave, ki tine sughandha dhyave
jari udharni vyay na ticha ho sacha, ha vyarth bhar vidhyecha
ti amruvruksha-vatsalata re, navkusumyuta tya sulatare
to balagulabhi aata re, phool-bagh mala hay parkha jhala..
Sagara pran talmalala, talmalala, sagara...
Take me back to my mother-land,
Oh Ocean, I am pining for her...
I have constantly seen you,
wash the feet of my mother-land
You led me to a different country,
to experience the diversity of nature
My mother's heart was filled with the anguish of separation,
but you gave her a promise
That you would carry me on your back,
and bring me back soon to her
I was reassured by that promise of yours,
that by experiencing the world-
my ability to serve her would be strengthened
Saying that I would return soon, I took leave of her...
Oh Ocean, I am pining for her...
I am like a doe caught in a snare,
as the promise you made was deceptive
I cannot suffer the pangs of separation from my motherland anymore, darkness evelopes me from all directions
I accumulated flowers of virtues, in the hope that my mother will be rendered fragrant with their smell But what use is this burden of knowledge and virtue, if my mother cannot prosper from it ?
I feel alienated from the love of the mango tree, the flowers in my garden back home the blossoming creepers and the blooming rose, I feel desolate...
Oh Ocean, I am pining for her...
Take me back to my mother-land,
Oh Ocean, I am pining for her...
Borrowed from website.
The words in marathi are just too beautiful to be translated &
the english translation doesnt quite have the same effect.
However you can easily judge the poetic sense of savarkar.
http://www.echarcha.com/forum/archive/in...14751.html<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
You can listen to them both here:
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->Sagara Pran Talmalala
http://surelgaani.podomatic.com/entry/2006...T18_12_04-07_00<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->Jayostute Shree Mahanmangale....
http://surelgaani.podomatic.com/entry/2006...T22_04_46-07_00<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->