09-27-2007, 06:52 AM
<b>Proverb</b>: Kazhuthu kodi vida Vazhithu kodikku balam adhikam.
<b>Language</b>: Tamil
<b>Translation</b>: The chord of the stomach(womb) is stronger than the chord of the neck.
<b>Meaning</b>: A woman is easily tugged towards her children than towards her husband.
<b>Commentary</b>: The chord of the stomach(womb) is the umbilical chord, the chord of the neck is the "thali" (mangalsutra). There could be several interpretations: A woman tends to take her children's cause more than her husband's cause; a woman tends to support her children than her husband in the case of a conflict, a woman is easily moved by her children's plight than her husbands. We could go on.
IIRC, I also remember variations like:
Vazhithu Aambadiyan, Kazhuthu Aambadiyan vida osathi. (Aambadiyan is husband in TamBraham dialect)
<b>Translation</b>:The husband via stomach (womb), i.e. children are superior than the husband via the neck.
I have heard these being used humorously by the elders.
<b>Language</b>: Tamil
<b>Translation</b>: The chord of the stomach(womb) is stronger than the chord of the neck.
<b>Meaning</b>: A woman is easily tugged towards her children than towards her husband.
<b>Commentary</b>: The chord of the stomach(womb) is the umbilical chord, the chord of the neck is the "thali" (mangalsutra). There could be several interpretations: A woman tends to take her children's cause more than her husband's cause; a woman tends to support her children than her husband in the case of a conflict, a woman is easily moved by her children's plight than her husbands. We could go on.
IIRC, I also remember variations like:
Vazhithu Aambadiyan, Kazhuthu Aambadiyan vida osathi. (Aambadiyan is husband in TamBraham dialect)
<b>Translation</b>:The husband via stomach (womb), i.e. children are superior than the husband via the neck.
I have heard these being used humorously by the elders.