When googling on the matter of the Zoroastrians' Khuda, I was led to yet another forum discussing allah hafiz and Khuda hafiz where there was this very intriguing <b>statement by some Iranian</b> 'Aljish' (muslim I think):
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=440071
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->Re: Persian: Khuda hafiz or allah hafiz
<b>We never use allâh neither in spoken nor in written Persian.</b> We have xodâ for it as well as xodâvand and some other synonyms usually used in poetry e.g. parvardegâr, kerdegâr, âfarinande, âfaridegâr
So we only say xodâ-hâfez and also xodâ-negahdâr.<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->So Iranians don't use 'allah' at all? (And I don't think they've been using islamic allah's personal name of 'isme-zaat' either...) The heathens! Using only Khuda/Xoda! <!--emo&
--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif' /><!--endemo--> While Iranians stick to their language, Indian and Pakistan muslims keep using alien (yet often still non-islamic) words. How ironic.
Here's something else that's interesting:
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->- An Indian ('Panjabigator') asks: So in Iran, you wouldn't say <b>"insha Allah?"</b>
- An <b>Afghan muslim</b> ('Bienvenudos') answers: Hmm...I'm not sure what you mean by "insha." <b>Maybe this phrase doesn't exist in Afghanistan</b>...?
- Then the same Afghan says: Ohokay išâ, hmm I haven't heard that phrase so it must be strict to Iran. Although I thought Alijsh said, "Allâh" is never used in conversation.
- Then the Iranian answers: They are two different cases. Yes we say išâllâ or its Persian translation age Xodâ bexâd (agar Xodâ bexâhad: If God wants)
- Says an Indian (muslim?):Â You would only really use "inshallah" if you're Muslim or if you're an Arab.
<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->So, although Iranians have some kind of 'inshallah', the Afghans don't have it? Very curious.
And here's something else that's interesting:
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->Amaan is the plural Amen (Safety).And Hafiz means also Safety.<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->So 'Amen' just means safety? All this time and I never knew...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=440071
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->Re: Persian: Khuda hafiz or allah hafiz
<b>We never use allâh neither in spoken nor in written Persian.</b> We have xodâ for it as well as xodâvand and some other synonyms usually used in poetry e.g. parvardegâr, kerdegâr, âfarinande, âfaridegâr
So we only say xodâ-hâfez and also xodâ-negahdâr.<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->So Iranians don't use 'allah' at all? (And I don't think they've been using islamic allah's personal name of 'isme-zaat' either...) The heathens! Using only Khuda/Xoda! <!--emo&
![Big Grin Big Grin](http://india-forum.com/images/smilies/biggrin.png)
Here's something else that's interesting:
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->- An Indian ('Panjabigator') asks: So in Iran, you wouldn't say <b>"insha Allah?"</b>
- An <b>Afghan muslim</b> ('Bienvenudos') answers: Hmm...I'm not sure what you mean by "insha." <b>Maybe this phrase doesn't exist in Afghanistan</b>...?
- Then the same Afghan says: Ohokay išâ, hmm I haven't heard that phrase so it must be strict to Iran. Although I thought Alijsh said, "Allâh" is never used in conversation.
- Then the Iranian answers: They are two different cases. Yes we say išâllâ or its Persian translation age Xodâ bexâd (agar Xodâ bexâhad: If God wants)
- Says an Indian (muslim?):Â You would only really use "inshallah" if you're Muslim or if you're an Arab.
<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->So, although Iranians have some kind of 'inshallah', the Afghans don't have it? Very curious.
And here's something else that's interesting:
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->Amaan is the plural Amen (Safety).And Hafiz means also Safety.<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->So 'Amen' just means safety? All this time and I never knew...