12-15-2007, 11:44 PM
(This post was last modified: 12-15-2007, 11:58 PM by Bharatvarsh.)
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->what about lUTa (loot) itself? loot is a very old world in Hindi.<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->H लà¥à¤ lÅ«á¹ [Prk. लà¥à¤à¤à¤¾; S. लà¥à¤£à¥à¤à¤¾], s.f. Depredation, plunder, pillage, spoil, booty:--lÅ«á¹-Ä-lÅ«á¹, or lÅ«á¹-Ä-lÅ«á¹Ä«, or lÅ«á¹-Ä-lÄá¹Ä«, s.f.=lÅ«á¹-pÄá¹, q.v.:--lÅ«á¹-bÄz,
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologi...ct&display=utf8<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->लà¥à¤£à¥à¤à¤¾à¤ luNTaaka m. dacoit
http://spokensanskrit.de/index.php?script=...te&direction=AU<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->'lampaTa' and 'luchchA' - are these found in telugu/tamiZh? First one is solidly in Sanskrit and continues in Hindi. for luchcha - not sure.<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
Luccha is a term of abuse in Telugu (well not a strong dose of abuse), I am not sure what it means since I never used it (my abuses are more in the Omkaara range).
Lampatam is there, but in sanskrit heavy Telugu, means:
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->lampaTam n. 1 difficulty, trouble, entanglement. 2 hindrance, obstruction, clog, impediment.
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologi...ct&display=utf8<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
Not used in everyday speech.
I don't think Tamizh has them.
Also Telugu has looti through urdu influence, used sometimes in Telangana dialect, we don't use it much.
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->what about 'DAkU' (from which came dacoit)? <!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->H डाà¤à¥ á¸ÄkÅ« [Prk. डà¤à¥à¤à¥à¤, डà¤à¥à¤à¥à¤; S. दà¤à¤·à¥à¤à¥+à¤à¤], s.m. One of a gang of robbers, a 'dacoit,' robber, highwayman, freebooter, pirate (=á¸akait; syn. baá¹-pÄá¹).
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologi...ct&display=utf8<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
We use BandhipOtu for dacoit.
Bodhi what is rainbow in Bhojpuri, Satrangi/Indhradhanush/Meghdhanush?
We use Vaanavillu/Harivillu/Indhradhanussu.
Also I wanted to ask, are Awadhi, Bhojpuri, Braj etc at present considered dialects of Hindi or have gained a separate language status?
I have a hard time understanding them (as in Omkara) mostly because of the accent but also some of the words I have never heard before, like for example nool for innocent, bwood usually uses bekasoor, native word I know is nirdhosh, do you have any idea where nool comes from?
It is used in "O Saathi Re" from Omkara at 1:40:
http://youtube.com/watch?v=38p2K98OIG4
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->H लà¥à¤ lÅ«á¹ [Prk. लà¥à¤à¤à¤¾; S. लà¥à¤£à¥à¤à¤¾], s.f. Depredation, plunder, pillage, spoil, booty:--lÅ«á¹-Ä-lÅ«á¹, or lÅ«á¹-Ä-lÅ«á¹Ä«, or lÅ«á¹-Ä-lÄá¹Ä«, s.f.=lÅ«á¹-pÄá¹, q.v.:--lÅ«á¹-bÄz,
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologi...ct&display=utf8<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->लà¥à¤£à¥à¤à¤¾à¤ luNTaaka m. dacoit
http://spokensanskrit.de/index.php?script=...te&direction=AU<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->'lampaTa' and 'luchchA' - are these found in telugu/tamiZh? First one is solidly in Sanskrit and continues in Hindi. for luchcha - not sure.<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
Luccha is a term of abuse in Telugu (well not a strong dose of abuse), I am not sure what it means since I never used it (my abuses are more in the Omkaara range).
Lampatam is there, but in sanskrit heavy Telugu, means:
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->lampaTam n. 1 difficulty, trouble, entanglement. 2 hindrance, obstruction, clog, impediment.
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologi...ct&display=utf8<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
Not used in everyday speech.
I don't think Tamizh has them.
Also Telugu has looti through urdu influence, used sometimes in Telangana dialect, we don't use it much.
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->what about 'DAkU' (from which came dacoit)? <!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->H डाà¤à¥ á¸ÄkÅ« [Prk. डà¤à¥à¤à¥à¤, डà¤à¥à¤à¥à¤; S. दà¤à¤·à¥à¤à¥+à¤à¤], s.m. One of a gang of robbers, a 'dacoit,' robber, highwayman, freebooter, pirate (=á¸akait; syn. baá¹-pÄá¹).
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologi...ct&display=utf8<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
We use BandhipOtu for dacoit.
Bodhi what is rainbow in Bhojpuri, Satrangi/Indhradhanush/Meghdhanush?
We use Vaanavillu/Harivillu/Indhradhanussu.
Also I wanted to ask, are Awadhi, Bhojpuri, Braj etc at present considered dialects of Hindi or have gained a separate language status?
I have a hard time understanding them (as in Omkara) mostly because of the accent but also some of the words I have never heard before, like for example nool for innocent, bwood usually uses bekasoor, native word I know is nirdhosh, do you have any idea where nool comes from?
It is used in "O Saathi Re" from Omkara at 1:40:
http://youtube.com/watch?v=38p2K98OIG4