<!--QuoteBegin-Bodhi+Jun 22 2008, 08:54 AM-->QUOTE(Bodhi @ Jun 22 2008, 08:54 AM)<!--QuoteEBegin-->in mahAbhArata itself, yaduvanshI-s are mentioned to have given huge portions of gifts to pANDava-s, in subhadra's marriage with arjuna:
[right][snapback]83174[/snapback][/right]<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Major royalty like Krishna/Balarama (or the Pandavas) could do all that. But can't imagine others matching it: 10,000 cows, 100,000 horses, 1,000 elephants, alligators and sharks too, not to forget the gems and 1,000 ladies-in-waiting. (About that last: does this mean it is Arjuna's responsibility now to find 1,000 grooms to marry them? What kind of gift is that, more work match-making I'd say.)
I've always meant to ask/complain: why do Hindus (not just KM Ganguly, but some others too whose books I have in my possession) translate Hindu literature in the style that the bible has been translated into English? That is, phrases such as "he gave <i>unto</i> them" above. I wished they just translated it straightforwardly as "he gave them". For one thing, makes it easier for persons like myself to read and comprehend and not be alienated by the odd language.
[right][snapback]83174[/snapback][/right]<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Major royalty like Krishna/Balarama (or the Pandavas) could do all that. But can't imagine others matching it: 10,000 cows, 100,000 horses, 1,000 elephants, alligators and sharks too, not to forget the gems and 1,000 ladies-in-waiting. (About that last: does this mean it is Arjuna's responsibility now to find 1,000 grooms to marry them? What kind of gift is that, more work match-making I'd say.)
I've always meant to ask/complain: why do Hindus (not just KM Ganguly, but some others too whose books I have in my possession) translate Hindu literature in the style that the bible has been translated into English? That is, phrases such as "he gave <i>unto</i> them" above. I wished they just translated it straightforwardly as "he gave them". For one thing, makes it easier for persons like myself to read and comprehend and not be alienated by the odd language.