Husky: now, abt KM Ganguly's translation. At the time he translated mahAbhArata over a century ago, there was no English translation available before. Being a product of his time, he used a style that was prevalent in the late 1800s. Not only that, he also had the notions propogated by Max Muller etc which appear in his translations at times - which are by now thoroughly debunked. And dispite this, his effort and contribution can not be negated.
For a better and a modern translation along with a thorough Hindu understanding of the context, one may use Geeta Press Gorakhpur version of mahAbhArata (which comes in 6 massive volumes).
For a better and a modern translation along with a thorough Hindu understanding of the context, one may use Geeta Press Gorakhpur version of mahAbhArata (which comes in 6 massive volumes).