12-08-2004, 01:51 AM
These are a couple of Bengali songs praising the Mother that was liked by Sri Ramakrishna and sung by Vivekananda:
Bengali original:
Nibir aandhare Ma tor chomoke o rupo rashi
Tai jogi dhyan dhore hoye giri guhabashi
Ananta aandhar kole mahanirvan hillole
chiro shanti parimal abirol jai bhashi
mahakal rup dhore aandhar boshon pore
samadhi mandire o Ma ke tumi go eka boshi
Abhay pado komole premer bijoli jole
chinmoy mukho mandale shobhe atta atta hashi
English Translation:
In dense darkness, O Mother, They formless beauty sparkles,
Therefore the yogis meditate in a dark mountain cave.
In the lap of boundless dark, on Mahanirvan's waves upborne,
Peace flows serene and inexhaustable.
Taking the form of the Void, in the robe of darkness wrapped,
Who are Thou, Mother, seated alone in the shrine of Samadhi?
From the lotus of Thy fear-scattering feet flash Thy love's lightnings;
Thy spirit-face shine forth with laughter terrible and loud!
Bengali Original:
Mojlo amar mon bhromora
Syama pado nil komole
Syama pado nil komole
Kali pado nil komole
Joto bishoy madhu tuccho holo
kamadi kushum sakale
charan kalo bhromor kalo
kaloe kalo mishe galo
pancha tattva, pradhan mattva
rango dekhe bhango dilo
Kamalakanter mone ashapurna etodine
Sukh dukkha saman holo
Ananda sagar uthhle.
English translation:
The black bee of my mind is drawn into sheer delight
To the blue lotus flower of Mother Syama's feet,
The blue flower of the feet of Kali, Siva's Consort;
Tasteless, to the bee, are the blossoms of desire.
My Mother's feet are black, and black, too is the bee;
Black is made one with black! This much of the mystery
My mortal eyes behold, then hastily retreat.
But Kamalakanta's hopes are fulfilled in the end;
He swims in the sea of Bliss, unmoved by joy or pain.
Bengali original:
Nibir aandhare Ma tor chomoke o rupo rashi
Tai jogi dhyan dhore hoye giri guhabashi
Ananta aandhar kole mahanirvan hillole
chiro shanti parimal abirol jai bhashi
mahakal rup dhore aandhar boshon pore
samadhi mandire o Ma ke tumi go eka boshi
Abhay pado komole premer bijoli jole
chinmoy mukho mandale shobhe atta atta hashi
English Translation:
In dense darkness, O Mother, They formless beauty sparkles,
Therefore the yogis meditate in a dark mountain cave.
In the lap of boundless dark, on Mahanirvan's waves upborne,
Peace flows serene and inexhaustable.
Taking the form of the Void, in the robe of darkness wrapped,
Who are Thou, Mother, seated alone in the shrine of Samadhi?
From the lotus of Thy fear-scattering feet flash Thy love's lightnings;
Thy spirit-face shine forth with laughter terrible and loud!
Bengali Original:
Mojlo amar mon bhromora
Syama pado nil komole
Syama pado nil komole
Kali pado nil komole
Joto bishoy madhu tuccho holo
kamadi kushum sakale
charan kalo bhromor kalo
kaloe kalo mishe galo
pancha tattva, pradhan mattva
rango dekhe bhango dilo
Kamalakanter mone ashapurna etodine
Sukh dukkha saman holo
Ananda sagar uthhle.
English translation:
The black bee of my mind is drawn into sheer delight
To the blue lotus flower of Mother Syama's feet,
The blue flower of the feet of Kali, Siva's Consort;
Tasteless, to the bee, are the blossoms of desire.
My Mother's feet are black, and black, too is the bee;
Black is made one with black! This much of the mystery
My mortal eyes behold, then hastily retreat.
But Kamalakanta's hopes are fulfilled in the end;
He swims in the sea of Bliss, unmoved by joy or pain.