01-16-2005, 07:28 AM
Sunder,
Thanks for the translations!
Sanskrit always provides more than one way to interpret some words, I will just list some below:
vishva-rUpe = of universal form or of 'all' the forms (vishva can stand for the universe as well as the word 'all' as in vishvedevA mening all the gods taken together)
trAhi = save us
jagachchintyamaanasvaruupe = jagat (world)+ chintyamAna(thinking)+ svarUpe(in the form of) = in the form of one who thinks up the whole world, perhaps means one who creates the world by thought.
tR^iShNaaturasya = of one who is suffering from thirst or eager with want/desire
anaathasya diinasya tR^iShNaaturasya
(Of/for a person who is orphan, destitute, thirsty ....)
araNye(In the forest), raNe daaruNe(in a painful war) shutrumadhye(amongst enemies)
jale(in water) saN^kaTe(in trouble) raajagrehe(at kings house) pravaate(in a tempest).
>> For those people who are in trouble in forest, in a painful war, amongst enemies, in water, at kings house or in a tempest
apaare(In boundless), mahadustare(very difficult to cross).atyantaghore(extremely violent)
vipat.h saagare(in ocean of troubles), majjataaM(sinking) dehabhaajaam.h(of/for those holders of body))
>>For those people who are sinking in the boundless, very difficult to cross and extremely violent ocean of troubles
chaNDordaNDaliilaa -> I think there is a typo here. It probably is chanDa-dordaNDa-liilaa
chanda(fierce)+dordaNDa(long arms) +lIlA(play)
samutkhaNDitaa(uprooted), khaNDala(pieces)+asheSha(many)+shatroH(of enemies)
>>I bow to ChandikA, play of whose long fierce arms, uprooted pieces of many enemies ( I agree, this line is hardest to translate. There still seems a grammatical unsoundness to the line)
satyavaadinyanekaakhilaa=satyavaadinI+anekaa+akhilaa
krodhaniShThaa = who is naturally angry (situated in anger)
niShThA=ni+sthA = to be situated close/below = faith
e.g. satya-niShTha = one who is situated in truth
Thanks for the translations!
Sanskrit always provides more than one way to interpret some words, I will just list some below:
vishva-rUpe = of universal form or of 'all' the forms (vishva can stand for the universe as well as the word 'all' as in vishvedevA mening all the gods taken together)
trAhi = save us
jagachchintyamaanasvaruupe = jagat (world)+ chintyamAna(thinking)+ svarUpe(in the form of) = in the form of one who thinks up the whole world, perhaps means one who creates the world by thought.
tR^iShNaaturasya = of one who is suffering from thirst or eager with want/desire
anaathasya diinasya tR^iShNaaturasya
(Of/for a person who is orphan, destitute, thirsty ....)
araNye(In the forest), raNe daaruNe(in a painful war) shutrumadhye(amongst enemies)
jale(in water) saN^kaTe(in trouble) raajagrehe(at kings house) pravaate(in a tempest).
>> For those people who are in trouble in forest, in a painful war, amongst enemies, in water, at kings house or in a tempest
apaare(In boundless), mahadustare(very difficult to cross).atyantaghore(extremely violent)
vipat.h saagare(in ocean of troubles), majjataaM(sinking) dehabhaajaam.h(of/for those holders of body))
>>For those people who are sinking in the boundless, very difficult to cross and extremely violent ocean of troubles
chaNDordaNDaliilaa -> I think there is a typo here. It probably is chanDa-dordaNDa-liilaa
chanda(fierce)+dordaNDa(long arms) +lIlA(play)
samutkhaNDitaa(uprooted), khaNDala(pieces)+asheSha(many)+shatroH(of enemies)
>>I bow to ChandikA, play of whose long fierce arms, uprooted pieces of many enemies ( I agree, this line is hardest to translate. There still seems a grammatical unsoundness to the line)
satyavaadinyanekaakhilaa=satyavaadinI+anekaa+akhilaa
krodhaniShThaa = who is naturally angry (situated in anger)
niShThA=ni+sthA = to be situated close/below = faith
e.g. satya-niShTha = one who is situated in truth