02-10-2007, 09:32 PM
Dear Digvijay,
You are right that this chapter contains the word Raajaputra with the abstractum suffix âtaa as a synonym for Raajanya as a class. Which emphasizes the Karmadhaaraya use of Raajaputra giving the meaning of âroyal sonâ = king.
The whole chapter, which is a dialogue between Vyaasadeva and KiiTa and raising oneâs status based upon merits, mentions different classes, like Shvapaakas, Shuudras, Vaishyas, Kshatriyas, Magadhas and Suutas.
Chapter 120 proceeds on KShatradharma.
kiiTa uvaaca:
idaM tad atulaM sthaanam iipShitaM dashabhir guNaiH |
yad ahaM praapya kiiTatvam aagato raajaputrataam ||11||
The worm said:
'My present status is that high one which is coveted by all and which is attainable by the possession of the ten well-known attributes.
Indeed, I who was formerly a worm have thus attained to the status of a prince.
prasaadaat satyasaMdhasya bhavato 'mitatejasaH |
yad ahaM kiiTataaM praarya saMpraapto raajaputrataam ||16||
Through the grace of thyself that art firm in truth and endued with immeasurable energy, I who was before a worm have now become a person of the royal order.
Notes
In general, here Raajaputra-taa is an abstractum referring crystal clear to the class of Raajaputras = Raajanya VarNa! Ganguly once translates Raajaputra-taa as status of a prince and once as a person of royal order, as synonym of Raajanya and thus regarding the word Raajaputra correctly as a synonym of Raajan = king.
For the specialists, I have the feeling that the word KiiTa (with its synonym Krimi) and its status defined as KiiTa-tva may refer to the Krivi (Pancaala) versus KrNva/Kuru dichotomy (all three words are based upon the base kr), getting the first reflections in some headings of Atharvaveda Mantras in book I. It is there in the headings that sections of the KrNvas (Paippalaada AV spelling) = KaNvas (Shaunakiiya AV, Shaakalya RV spelling) start getting a deteriorating status.
Book 13 Chapter 119 at http://www.sacred-texts.com/hin/mbs/mbs13119.htm has the same corresponding chapter of the Sanskrit text as the one at the Gretil site. But the translation by Ganguli at the sacred-texts site is based upon another recension,see at http://www.sacred-texts.com/hin/m13/m13b083.htm, it gives chapter 118.
In general, the chapters of the translation may run behind the Sanskrit text, sometimes 1 chapter, sometimes a few chapters.
You are right that this chapter contains the word Raajaputra with the abstractum suffix âtaa as a synonym for Raajanya as a class. Which emphasizes the Karmadhaaraya use of Raajaputra giving the meaning of âroyal sonâ = king.
The whole chapter, which is a dialogue between Vyaasadeva and KiiTa and raising oneâs status based upon merits, mentions different classes, like Shvapaakas, Shuudras, Vaishyas, Kshatriyas, Magadhas and Suutas.
Chapter 120 proceeds on KShatradharma.
kiiTa uvaaca:
idaM tad atulaM sthaanam iipShitaM dashabhir guNaiH |
yad ahaM praapya kiiTatvam aagato raajaputrataam ||11||
The worm said:
'My present status is that high one which is coveted by all and which is attainable by the possession of the ten well-known attributes.
Indeed, I who was formerly a worm have thus attained to the status of a prince.
prasaadaat satyasaMdhasya bhavato 'mitatejasaH |
yad ahaM kiiTataaM praarya saMpraapto raajaputrataam ||16||
Through the grace of thyself that art firm in truth and endued with immeasurable energy, I who was before a worm have now become a person of the royal order.
Notes
In general, here Raajaputra-taa is an abstractum referring crystal clear to the class of Raajaputras = Raajanya VarNa! Ganguly once translates Raajaputra-taa as status of a prince and once as a person of royal order, as synonym of Raajanya and thus regarding the word Raajaputra correctly as a synonym of Raajan = king.
For the specialists, I have the feeling that the word KiiTa (with its synonym Krimi) and its status defined as KiiTa-tva may refer to the Krivi (Pancaala) versus KrNva/Kuru dichotomy (all three words are based upon the base kr), getting the first reflections in some headings of Atharvaveda Mantras in book I. It is there in the headings that sections of the KrNvas (Paippalaada AV spelling) = KaNvas (Shaunakiiya AV, Shaakalya RV spelling) start getting a deteriorating status.
Book 13 Chapter 119 at http://www.sacred-texts.com/hin/mbs/mbs13119.htm has the same corresponding chapter of the Sanskrit text as the one at the Gretil site. But the translation by Ganguli at the sacred-texts site is based upon another recension,see at http://www.sacred-texts.com/hin/m13/m13b083.htm, it gives chapter 118.
In general, the chapters of the translation may run behind the Sanskrit text, sometimes 1 chapter, sometimes a few chapters.