• 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Famous Patriotic Songs And Sayings
I started this topic to collect famous patriotic songs from different parts of India, many people just know about Vande Mataram and our official national anthem but there are other songs, so if people come across these with an English translation they should post them here (when I say patriotic I do not just mean against the British imperialists but also against Muslim imperialists), I am starting off this topic by posting the song "Pagrhi sambhaal oh jatta" by Banke Dayal, a brief background about this song is:

<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->When Gokhale visited the Punjab in 1907, he was received with great enthusiasm by the students of the Khalsa College, an institution started in 1892 specifically to instil loyalty in the Sikh youth.The horses of his carriage were taken out and it was pulled by the students.He spoke from the college Dharamsala from which the Granth Sahib was specially removed to make room for him. It was here that the famous poem, Pagri Sainbhal, Jatta, was first recited by Banke Dayal, editor of Jhang Sayal; it became the battle-song of the Punjab revolutionaries,


<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->At this meeting Mr. Banke Dayai, Editor of Jhang Sayal, read the historic poem "Pugree Sambhal Oh Jatta".

It became very popular and it was heard everywhere in the Punjab resounding the skies. People, however, mistook this poem as mine.


<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->Pagrhi sambhaal oh jatta; pagrhi sambhaal oh Faslaan nu kha gaye keerhe, tan te nahin lere lirhe
Bhukaan ne khhoob nachorehe, ronde ne bal oh Pagrhi
Bande ne tee leader, raje te khan bahadur
Tenu le khaavan khafir, vlchh de ne jaal oh- Pagrhi
Hind hal tera Mandir, usda pujari tu
Challega kadon tak, apni khumari tu
Larhne te marne di, kar le tayari tu - Pagrhi
Seene te khaave teer, Ranjha tu desh hai heer
Smbhal ke chal tu vir--Pagrhi
Tussi kyoon dabde veero, uski pukar oh
Ho-ke ikathe veero, maro lalkaar oh
Tarhi do hattharh bajje, chhatiyan nun tarh oh
Pagrhi sambhaal jatta, pagrhi sambhaal oh.

(A translation is attempted below <!--emo&Smile--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif' /><!--endemo-->
Gaurd your self respect O' farmer
Your crops am being destroyed by insects, you suffer forbeing ill clad
Famines have taken a heavy toll, your dependents are made to weep in anguish
Jagirdars and Khan Bahadurs set themselves up as your leaders
They are setting traps to exploit you
India is your temple and you are its worshipper
How long will you remain under the spell of lethargy?
Prepare yourself for a fight to death
You may have to face repression
Love your country as Ranjha loved Heer
Tread cautiously courageous one
Your motherland wants you to shed thoughts of cowardice
Be united and give a threatening challenge.
Join hands and put up a brave front
O' farmer guard your self-respect.

The following is a famous saying in the South, this article traces its origins:
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->The problem of Janani janmabhumishca in Anand Math

In Anand Math, just before the remarkable passage about in chapter 10 about “Mother as she was, Mother as she has become and Mother as she will be”, the protagonist Mohendra is astonished with the song “Bande Mataram” and asks the sanyasi Bhavananda "What Mother?...That is the country, it is not the Mother".  Bhavananda replies that the only mother the Santans know is the motherland because, he quotes in Sanskrit, janani janmabhumishca svargadapi gariyasi—mother and motherland are greater by far than even heaven. Here is the passage translated by Sri Aurobindo in chapter 10:

'Bhavananda replied, "We recognize no other Mother. Mother and Motherland is more than heaven itself."'

I was intrigued by the half-shloka because I could not find it in any Sanskrit work readily to hand. And so began my search. My first port of call was the Bharatiya Sanskriti Kosh compiled painstakingly by Shri Liladhar Sharma “Parvatiya” of Lucknow. Not finding it here, I wrote to him. The octogenarian freedom fighter responded that he, too, had no idea about its origins but had heard from people that Pandit Madan Mohan Malaviya might be its author! What an anachronism!

Next I turned to the internet and the search engines threw up the Bharatiya Vidya Bhavan website where a message by Swami Ranganathananda for the Rama Navami number of Bhavan’s Journal was reproduced. Here the venerable Swami exhorts: ‘We in India today need to be inspired by this important utterance of Sri Rama: Janani janmabhumisca svargadapi gariyasi – “Mother and Motherland are far superior to heaven”.’

Eagerly I e-mailed the Journal asking for chapter and verse from the Ramayana because I was unable to locate it in my edition of the epic. The reply I received was very interesting. They said that troubling the venerable Swami was out of the question and they were short-handed for scholars to hunt through the epic, but they would try. Nothing came of their efforts.

So I turned to a disciple of the Ramakrishna Mission, requesting that the Swamiji’s secretary be approached. The feedback was even curiouser. They virtually disowned what the Journal had published, because the material had never been cross-checked with them before publication!

Wondering what to do, I asked two scientists—a Tamilian mathematician, Professor Bhanu Murthy and a Malayalee nuclear physicist Dr. A. Harindranath—who were deeply immersed in Indian scriptures. Both of them were very familiar with the entire shloka and quoted it trippingly off the tongue. Apparently, in South India this is well known to Sanskrit school-teachers, all of whom say it is from the Ramayana and spoken by Rama in response to Vibhishana’s request that he should rule golden Lanka instead of returning to Ayodhya. I scoured the Adhyatma Ramayana, the Yoga Vashishtha Ramayana and enquired of the translator of the online Ananda Ramayana, all with no success.

Recalling that on an earlier occasion, having drawn a blank regarding the Pancha kanya shloka, I had requested the Indology Listserver on the internet for help (this is a website where Indologists post queries for eliciting information from the community of Indological scholars), I turned to it. I received a response from Professor Jan E.M. Houben of Holland who wrote, "I have the strong impression that jananii janmabhuumis ca svargaad api gariiyasii was a quotation, but it seemed to me part of the novel...Note that also the idea of Indian nationalism which was instrumental for the liberation of India was newly emerging in Bankimchand's time. Both the idea and the expression are new, that's why you don't find an earlier source. For Shankara at least jananii was not so sacred: punar api jananam, punar api jananiija.thare ;sayanam, iha sa.msaare bahudustaare k.rpayaa'paare paahi muraare! An article on the emergence of Indian nationalism and Bankimchand's role in it appeared in a book I edited (Ideology and Status of Sanskrit, Leiden: Brill, 1996), it was by V.A. van Bijlert. Jananii janmabhuumi;s ca svargaad api gariiyasii, is of course half (2x8 syllables) of a shloka; even then the formulation and the idea expressed seem to be new and suiting to the specific context of Bankimchand."

But, if this be so, how was it so well known in the deep South and invariably attributed to Rama? Also, if Bankim had not composed it but had used something that was current in the public memory, why did it not occur anywhere in the Gaudiya recension of the Valmiki Ramayana?

Hearing that the famous Vamadeva (David Frawley) was in India, I tried to get in touch with him through N.S. Rajaram who told me that the epics were not Frawley’s forte. He added that he had memories of hearing this shloka in a Hanuman Natakam performance. I checked Camille Bulcke’s monumental Ramkatha: Utapatti aur Vikas for this, and found no reference to the shloka in the entries on Hanuman Natakam or, for that matter, elsewhere.

In the meantime I met Professor Julius Lipner of Cambridge University, who was completing a new translation of Ananda Math but had never seen Sri Aurobindo and Barindra Ghosh’s translation of the novel in the early decades of the 20th century. I provided him with a copy and arranged for his visit to Lalgola in Murshidabad district to see the image of Durga-Kali that had inspired Bankim's vision of the mother-as-she-has-become. I put the problem to him, but he had not a clue. On his return to England he took the trouble of getting in touch with several scholars including Prof. J.L. Brockington of Edinburgh University who has studied the epic verse-by-verse (cf. my review of his Epic Threads). Professor Lipner writes, “They all say that this verse is not in any edition of the Ramayana known to them! Folklore.” But, he added, had I noticed that the half-shloka was engraved on one of the entrances to the Dakshineshwar Kali temple? Now, that was something none of us, who visit the temple so often, have noticed. Rani Rasmoni, the fiercely independent zamindar, had completed this temple in 1855, several years before Ananda Math was written. Shri Kushal Chowdhury, trustee of the temple, informed me that Bankimchandra was known to have visited the Rani and would certainly have come to see this marvellous navaratna temple dedicated to Mother Kali. The question he could not answer is: was it the Rani who had this half-shloka engraved? Whose idea was it and from where were the words taken?

I now turned to Professor Sushil Mittal, editor of the International Journal of Hindu Studies and co-author of the encyclopaedic Hindu World project. He circulated my query to some prominent scholars. Here is the reply he received from Robert Goldman, editor of the English translation of the critical text of the Ramayana: “As I have seen the verse, it is apparent that it is from a version of the Ramayana story. Rama, it appears, utters the verse to Lakshmana at some point, probably in the Yuddhakanda. The full verse runs:

Api svarnamayi lanka na me lakshmana rocate/

Janani janmabhumish casvargad api gariyasi//

I do not care for Lanka, Lakshmana, even though it be made of gold.

One’s mother and one’s native land are worth more even than heaven.”

Professor Goldman added, “but I am not really sure, off the top of my head, what the exact textual source is…I would suggest checking other Sanskrit versions such as the Ananda Ramayana, Kshemendra’s Ramayanamanjari, Campuramayana etc.” As already stated, it is not to be found in the Ananda Ramayana. I do not have access to the others, but Bulcke’s study does not mention the shloka occurring in any version of the epic. Professor Jayant Bapat informed Dr. Mittal that he located the identical shloka “in a Marathi book called Marathi Bhashechi Sanskrit Leni (Sanskrit ornaments in the Marathi language).” He adds, “The author does not specify where he got it from and says that the source is unknown.”

My argument is that as neither of our epics show evidence of any concept of a motherland, this attribution of the saying to Rama is anachronistic and apocryphal. Is it then a folk-memory of an anonymously composed masterpiece of a shloka born of patriotic fervour—something like the elusive Pancha kanya shloka?

Some online patriotic songs if you are using broadband inculding famous ' Aye mere watan ke logon' by Lata Mangeshkar!

There are 2 very famous Patriotic poems of Veer Savarkar in Marathi, Jayostute and Sagara pran tanmalala, I found the lyrics of the latter and a translation but not the former. I am posting them here:
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->Ne majasi ne parat matrubhumila,
sagara praan talamalala.... ||dhru||
Bhumatechya charantala tuj dhuta
mee nitya pahila hota||
maj vadalasi anya deshi chal jau
srushtichi vividhata pahu||
taii jananihrid virahshankitahi jhale
pari tuvaa vachan teej didhale||
margadnya swaye meech prushthi vaaheen
twarit ya parat aanin||
vishwasalo ya tav vachani || mee
jagadanubhavyoge banuni || mee
tav adhik shakt uddharani || mee
yein tware, kathuni sodile tijala
sagara, praan talmalala ||1||
shuk panjari vaa harin shirava paashee
hi fasgat jhali taishi||
bhuvirah kasa satat sahu ya pudhati
dash-disha tamomay hoti||
gunsumane mee vechiyalee ya bhave
ki tine sugandha ghyave||
jari uddharani, vyay na tichya ho sacha
ha vyarth bhaar vidyecha||
tee aamravruksha vatsalata|| re
navkusumyuta tya sulata|| re
to baal gulabahi aata|| re
fulbaag mala hai parakha jhala
sagara praan talmalala||2||
nabhi nakshatre bahut ek pari pyara
maj bharatbhumicha taara||
praasad ithe bhavya pari maj bhari
aaichi jhopadi pyari||
tijveen nako rajya, maj pry saacha
vanvaas ticha jari vanicha
bhulavine vyarth he aata| re
bahu jivlag gamate chitta| re
tuj saritpate, jee sarita| re
tadvirahachi shapath ghalito tujala
ya fenmishe hasasi nirdaya kaisa
kaa vachan bhangisi aisa
twatswamitwa samprat jee miravite
bhiuni kaa aanglabhumita
mam matela abal mhanuni fasavisi
maj vivasnate deshi
tari aanglbhumee bhaybhita| re
abala na majhi hee mata| re
kathil he agastis aata| re
jo aachmani ek kshani tuj pyala

<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->Poem by Swatantryaveer Vinayak Damodar Savarkar.

Ne majsi ne parat matrubhumila
Sagara pran talmalala, talmalala, sagara...
Bhumetechya charantala tujh dhuta, mi nitya pahila hota
majh vadlasi anya deshi chal jaoon, srushtichi vividhata pahoo
tayi janani-hrudh virahshankitahi jhale, pari tuva vachan tij didhalemargagna svaye mich prushti vahin, tvarit ya parat annin
vishwaslo ya tav vachni mi, jagadanubhav yoge banooni mi
tav adhikshakt udharnni mi, yein tvare kathun sodile tijala..
Sagara pran talmalala, talmalala, sagara...
shukpanchari va harin shirava pashi, hi phasghat jhali taishi
bhuvirah kasa satat sahu yapudhati, dashdisha tamomay hoti
gunsumne mi vechiyali ya bhave, ki tine sughandha dhyave
jari udharni vyay na ticha ho sacha, ha vyarth bhar vidhyecha
ti amruvruksha-vatsalata re, navkusumyuta tya sulatare
to balagulabhi aata re, phool-bagh mala hay parkha jhala..
Sagara pran talmalala, talmalala, sagara...

Take me back to my mother-land,
Oh Ocean, I am pining for her...
I have constantly seen you,
wash the feet of my mother-land
You led me to a different country,
to experience the diversity of nature
My mother's heart was filled with the anguish of separation,
but you gave her a promise
That you would carry me on your back,
and bring me back soon to her
I was reassured by that promise of yours,
that by experiencing the world-
my ability to serve her would be strengthened
Saying that I would return soon, I took leave of her...
Oh Ocean, I am pining for her...
I am like a doe caught in a snare,
as the promise you made was deceptive
I cannot suffer the pangs of separation from my motherland anymore, darkness evelopes me from all directions
I accumulated flowers of virtues, in the hope that my mother will be rendered fragrant with their smell But what use is this burden of knowledge and virtue, if my mother cannot prosper from it ?
I feel alienated from the love of the mango tree, the flowers in my garden back home the blossoming creepers and the blooming rose, I feel desolate...

Oh Ocean, I am pining for her...
Take me back to my mother-land,
Oh Ocean, I am pining for her...

Borrowed from website.

The words in marathi are just too beautiful to be translated &
the english translation doesnt quite have the same effect.
However you can easily judge the poetic sense of savarkar.

You can listen to them both here:
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->Sagara Pran Talmalala

<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->Jayostute Shree Mahanmangale....

<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->जयोऽस्तु ते

जयोऽस्तु ते! जयोऽस्तु ते!
श्री महन्मंगले शिवास्पदे शुभदे
स्वतंत्रते भगवती त्वामहम् यशोयुतां वंदे!

गालावरच्या कुसुमी किंवा कुसुमांच्या गाली
स्वतंत्रते भगवती तूच जी विलसतसे लाली
तू सूर्याचे तेज उदधीचे गांभीर्यही तूची
स्वतंत्रते भगवती अन्यथा ग्रहण नष्ट तेची
वंदे त्वामहम् यशोयुतां वंदे!

मोक्ष-मुक्ती ही तुझीच रूपे तूलाच वेदांती
स्वतंत्रते भगवती योगिजन परब्रह्म वदती
जे जे उत्तम उदात्त उन्नत महन्मधुर ते ते
स्वतंत्रते भगवती सर्व तव सहचारी होते
वंदे त्वामहम् यशोयुतां वंदे!

-विनायक दामोदर सावरकर

jayosstu te

jayostu te! jayo&stu te!
SrI mahanmangale SivAspade SuBade
svatantrate BagavatI tvAmaham yaSoyutAn vande!

gAlAvaracyA kusumI kinvA kusumAncyA gAlI
svatantrate BagavatI tUca jI vilasatase lAlI
tU sUryAce teja udadhIce gAnBIryahI tUcI
svatantrate BagavatI anyathA grahaNa naShTa tecI
vande tvAmaham yaSoyutAn vande!

mokSha-muktI hI tuJIca rUpe tUlAca vedAntI
svatantrate BagavatI yogijana parabrahma vadatI
je je uttama udAtta unnata mahanmadhura te te
svatantrate BagavatI sarva tava sahacArI hote
vande tvAmaham yaSoyutAn vande!

-vinAyaka dAmodara sAvarakara

But I am pretty sure that's not the whole song, I found another link with more lyrics in Devnagari, unfortunately I can't find it now.
<span style='color:red'>Rashtriya Dhwaja Geet</span>

One more song which had became very popular after independence, but lost out of vogue these days is the Rashtra Dhwaja Geet or Jhanda Abhinandan Geet - VijayI vishwa tirangA pyArA, jhanDA UnchA rahE hamArA. Written by Sri Shyamlal Gupta. I remember singing this in school days - not sure if it was a common practice everywhere.

Vijayi vishwa tiranga pyaara
Jhanda uncha rahe hamara
Sadaa shakti sarsaane waala,
Prem sudha barsaane waala,
Veero ko harshaane waala,

Maatru bhoomi ka tan-man saara,
Jhanda uncha rahe humara.

Swatantra ke bheeshan raNa mein,
Lakhkar josh badhein
kshan-kshan mein,
Kaape shatru dekh kar man mein,

Mit jaye bhay sankat saara
Jhanda uncha rahe humaara.

Is jhande ke neeche nirbhay,
Rahein swaadheen
hum avichal nishchay.
Bolo Bhaarat maata ki jay.

Swatantrata ho dhyey humara
Jhanda uncha rahe humaara.

Aao, pyaare veero! Aao;
Desh- dharm par bali-bali jao
Ek saath sab mil kar gaao,

Pyaara Bharat desh humaara,
Jhanda uncha rahei humaara.

Iski shaan na jaane paaye,
Chaahei(n) jaan bhale hi jaye,
Vishwa vijay karke dikhlaaye,

Tab hove praan poorna humaara
Jhanda uncha rahe humaara,
Vijayi vishwa tiranga pyaara.
<span style='color:red'>Ham Karein Rashtra Aradhan</span>
Jay Shankar Prasad

This very famous song is from the Hindi drama 'Chandragupta', written by Sri Jay Shankar Prasad, which is still treated a classic today. This was made even more famous by Chanakya Serial, and contoversy was raised on this by sekoolars, just as they do on Vande Mataram.

Full of heat of emotion, is this song. Never fails to warm up the heart. That is why sekoolars dont like it, just like VM.

This can be heard, and seen on this video from Chanakya serial: http://video.google.com/videoplay?docid=...7371871580

<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->हम करें राष्ट आराधन

हम करें राष्ट आराधन
तन से मन से धन से
तन मन धन जीवनसे
हम करें राष्ट आराधन………………।।…0

अन्तर से मुख से कृती से
निश्र्चल हो निर्मल मति से
श्रध्धा से मस्तक नत से
हम करें राष्ट अभिवादन…………………। १

अपने हंसते शैशव से
अपने खिलते यौवन से
प्रौढता पूर्ण जीवन से
हम करें राष्ट का अर्चन……………………।२

अपने अतीत को पढकर
अपना ईतिहास उलटकर
अपना भवितव्य समझकर
हम करें राष्ट का चिंतन…।………………।३

है याद हमें युग युग की जलती अनेक घटनायें
जो मां के सेवा पथ पर आई बनकर विपदायें
हमने अभिषेक किया था जननी का अरिशोणित से
हमने शृंगार किया था माता का अरिमुंडो से

हमने ही ऊसे दिया था सांस्कृतिक उच्च सिंहासन
मां जिस पर बैठी सुख से करती थी जग का शासन
अब काल चक्र की गति से वह टूट गया सिंहासन
अपना तन मन धन देकर हम करें पुन: संस्थापन………………।४

hama kareM rAShTra ArAdhanA
hama kareM rAShTra ArAdhanA
tana se mana se dhana se
tana mana dhana jIvanase

hama kareM rAShTra ArAdhanA………………||…dhRu
antara se mukha se kRutI se
niSchala ho nirmala mati se
SradhdhA se mastaka-nata se
hama kareM rAShTra aBivAdana…………………| 1

apane haMsate SaiSava se
apane Kilate yauvana se
prauDhatA pUrNa jIvana se
hama kareM rAShTra kA arcana……………………|2

apane atIta ko paDhakara
apanA ItihAsa ulaTakara
apanA Bavitavya samajhakara
hama kareM rAShTra kA ciMtana…|………………|3

hai yAda hameM yuga yuga kI jalatI aneka GaTanAyeM
jo mA ke sevA patha para A^^I banakara vipadAyeM
hamane aBiSheka kiyA thA jananI kA ari-SoNita se
hamane SRuMgAra kiyA thA mAtA kA ari-muNDo se
hamane hI Use diyA thA sAMskRutika ucca siMhAsana
mAM jisa para baiThI suKa se karatI thI jaga kA SAsana
aba kAla cakra kI gati se vaha TUTa gayA siMhAsana
apanA tana mana dhana dekara hama kareM puna: saMsthApana………………|4
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->Rashtriya Dhwaja Geet<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
Reminds me of my school days in KV.
I remember this poem even now.
<b>Jhansi Ki Rani</b> -<i> by Subhadhra Kumari Chauhan</i>

<b>15 August, 1947 [In Hindi]</b> <i>by Sumitranandan Panth </i>

<b>Haldi Ghati [ In Hindi ]</b> <i>by Shayam Narayan Panday </i>
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->This was made even more famous by Chanakya Serial, and contoversy was raised on this by sekoolars, just as they do on Vande Mataram.<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
Bodhi what exactly was the objection by sickulars?

Was it that it was too shudh for their linking (yaad being the only the Arabic word).
<!--QuoteBegin-Bharatvarsh+Jun 1 2007, 12:56 PM-->QUOTE(Bharatvarsh @ Jun 1 2007, 12:56 PM)<!--QuoteEBegin--><!--QuoteBegin--><div class='quotetop'>QUOTE<!--QuoteEBegin-->This was made even more famous by Chanakya Serial, and contoversy was raised on this by sekoolars, just as they do on Vande Mataram.<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
Bodhi what exactly was the objection by sickulars?

Was it that it was too shudh for their linking (yaad being the only the Arabic word).

They began with saying that this was an 'RSS song'. When pointed that this was actually from Jaya Shankar Prasad's Chandragupta, they started objections on the pretext of its video. The one on this google video is the revised version. In the orginial, Chandragupta and his Gurukul-brothers were shown riding horses, carrying Bhagwa flags, and with swords. Sickulars said, this was 'saffronization' and Hindutva-propoganda on Doordarshan! Some came out of their caves to say Bhagwa was not even the flag-colour of Mauryas, and what not historical junk.

Ultimately, if I remember it well, a revised version was telecasted in the serial (which is on this google video). However Dr. Chandraprakash Dwivedi still released that original song in the video, which probably can be found in the video-stores today. That was a really marvellous video as well as the rendition.
अपने अतीत को पढकर
अपना ईतिहास उलटकर
अपना भवितव्य समझकर
हम करें राष्ट का चिंतन…।………………।३

है याद हमें युग युग की जलती अनेक घटनायें
जो मां के सेवा पथ पर आई बनकर विपदायें
हमने अभिषेक किया था जननी का अरिशोणित से
हमने शृंगार किया था माता का अरिमुंडो से

हमने ही ऊसे दिया था सांस्कृतिक उच्च सिंहासन
मां जिस पर बैठी सुख से करती थी जग का शासन
अब काल चक्र की गति से वह टूट गया सिंहासन
अपना तन मन धन देकर हम करें पुन: संस्थापन………………।४

The history of last 1000 years have strong an vivid impression on Hindu mind. Seems like all those events happend right in front of our eyes as the memory of Hindu civilzational destruction is still so fresh and we will keep carrying the mental burden till wrongs are corrected. <!--emo&:furious--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/furious.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='furious.gif' /><!--endemo--> <!--emo&:devil--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/devilsmiley.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='devilsmiley.gif' /><!--endemo-->
There is always a consciousness about India in the words of our Sants - mostly referring to Bharat as puNya bhUmi.

See one sample from Kavitavali of Sant Sri Tulsidas:

भलि भारतभूमि, भलें कुल जन्मु, समाजु सरीरु भलो लहि कै।
करषा तजि कै परुषा बरषा हिम, मारुत, घाम सदा सहि कै।।
जो भजै भगवानु सयान सोई, 'तुलसी' हठ चातकु ज्यों गहि कै।
नतु और सबै विषबीज बए, हर हाटक कामदुहा नहि कै।।

First fortune of all, born in the land of Bharat, then too in a good family, even then with an able body. With such ample fortune, only those are clever says Tulsi, who leaving aside all sternness, praise Bhagwan, even at the cost of bearing the harsh weathers. Otherwise, he has only seen people ploughing with Kamdhenu pushed on a yoke, just the farm of poison-seeds.
Another classical from Sri Jay Shankar Prasad: 'aruNa yah madhumaya desh hamArA'. This song shows the tendency of Acharya Prasad to use kliSTa words - meanings of which are given at the bottom.

<img src='http://www.geeta-kavita.com/images/arun_yeh/arun_yeh.gif' border='0' alt='user posted image' />
<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->Tamil Version of Vande Mataram

iniyan^eerp perukkinai ! in_kani vaLaththinai !

thanin^aRu malayath thaN_kaaR ciRappinai !

pain^n^iRap pazhanam paraviya vadivinai! (van^thE)

veNNilaak kathirmakizh viriththidum iravinai !

malarmaNip pooththikazh maranpala ceRin^thanai !

kuRun^akai yin_colaar kulaviya maaNbinai !

nalkuvai inbam varampala nalkuvai! (van^thE)

muppathu kOdivaay n^innisai muzhaNGkavum

aRupathu kOdithO Luyarn^thunak kaaRRavum

thiRanilaaL enRunai yaavanE cheppuvan ?

arun^thiRaludaiyaay ! aruLinai pORRi !

porun^thalar padapuRath thozhiththidum poRpinai! (van^thE)

neeyE viththai, neeyE tharumam!

neeyE ithayam, neeyE marumam!

udalakath thirrukkum uyiruman neeyE! (van^thE)

thadan^thO Lakalaach sakthin^ee ammE

ciththamn^eeNG kaathuRu bakthiyum neeyE!

aalayan^ thORum aNipeRa viLaNGKum

theyvika vadivamum thEviyiNG kunathE! (van^thE)

orupathu padaikOLum umaiyavaL neeyE

kamalamel lizhakaLiR kaLiththiduNG kamalain^ee!

viththain^an karuLum veNmalar thEvin^ee ! (van^thE)

pORRI vaan_chelvi ! puraiyilai, nikarilai !

iniyan^eerp perukkinai, in_kani vaLaththinai!

caamaLa niRaththinai, caraLamaan^ thakaiyinai!

iniyapun muRuvalaay! iyakkunal laNiyinai !

thariththemaik kaappaay, thaayE pORRi! (van^thE)

Can anyone tell me who wrote this one?

Also did Bharatiyar write another version or is the above written by him?
Traveling through the Indian Railway trains I notice that railways has adopted this line - "Hindi Hain Hum, Watan Hai Hindostan Hamara" - from Saare Jahan Se Achchha - as their national integration line. This can be seen printed in every train cabin, inside and outside it.

Coincidently, I read Khushwant Singh's article that appeared in the news papers last weekend. While the article itself is worthless, and not related to this thread, but this particlar part was very funny and strange, coming from Khushwant Singh. Let me first reproduce that part...

<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->Jai Ganga Maatey!

...To the English their biggest river is Father Thames. The Mississipi was immortalised by Paul Robenson singing “Ole man river”. But no river in the world has commanded so much worship as the Ganga. She comes form the Milky Way through the tresses of Lord Shiva down to the earth. Most Indians revere her as their mother. Even a Muslim like the poet Mohammed Iqbal referred it <span style='font-size:14pt;line-height:100%'>as the base of Aryan Settlement in India:</span>

Ai aab-e-rood-e-Ganga
Voh din hai yaad tujh ko
Utra teyrey kinarey ttha kaarwaan hamaara

(O Ye limped waters of the Ganga
Remember you the day
When our caravan reached your banks
And settled down to stay.)

Even a non-believer like me used to make it a point to go to Haridwar once a year to watch the aarti at sunset at Har ki Pauri and join the throng in shouting Jai Ganga Maatey – Victory to “Mother Ganga”!


Now Khushwant Singh should know better than this; after all he is known to tends to do proper reasearch, at least some basic reasearch, and is known for very good, accurate translations from Urdu.

The above lines are from tarAn-i-milli (the song of islami state) or tarAn-i-hind, and the context is not Aryan Invasion, as KS reports, but Islami invasion of India. In "Utra terey kinarey tha kaarwaan hamaara" - 'kaarwaan hamaara' is lashkar of gAzI-s. The line is not being said in sense of any reverense for Ganga's contribution to the Indic civilization, but is being addressed by a nostalgic gAzI to Ganga in a victory-glorious tone, that 'Ganga, remember that day? when ummah descended upon your banks?".

This, of course, comes from Allama Iqbal, the national poet and idealogue of Pakistan, an ardent propagator of Ummah. He superceded "Hindi hain ham watan hai Hindostan Hamara" by "Muslim hain ham vatan hai sara jahaan hamaara. Coming from a recently converted Kashmiri Brahman family lineage, he said: "Hai jo mathey pe Islam ka teeka Iqbal/Koi Pandit mujhey kehta hai to sharm aati hai." (!!!)

(At the risk of diversion, I must mention that VS Naipaul wonderfully diagnoses the symptom of neo-converts to ridicule all their past and traditions of their kafir ancestors.)

so, while googling about this, I found this note:

<!--QuoteBegin-->QUOTE<!--QuoteEBegin-->"Saaray Jahaan say achhaa...." is one of the National Songs of India. It is amusing that it recognised as being so with Indians not realising the full import of this "Taraana e Hind".

"Taraana e Hind" celebrates and declares the Claim of Muslims on "Hind". It that respect it is not very much different from Iqbal's "Taraana e Milli". It does not address all the people of "Hind". It is meant only for "Muslims".

Before ill-informed hackles become antennae tuning into presumed suspicious and prejudiced intent, let me explain.

After celebrating the glory of "Hindustaan" in the first few couplets, Iqbal reveals his mind in:

ai aab-e-ruud-e-gangaa vo din hai yaad tujh ko
utaraa tere kinaare jab kaaravaa.N hamaaraa

Iqbal asks River Ganga to recollect the time when "hamaara kaarvaan" descended on it's banks. The "haamaara' is the Muslim collective, the "Ummah" in the form of advent of Islam. The indigenous faith people were always resident on the banks of Ganga.

Similarly, lack of knowledge about Islamic terminology has led to a spin quite different from the inherent meaning in:

mazhab nahii.n sikhaataa aapas me.n bair rakhanaa
hindii hai.n ham vatan hai hindustaa.N hamaaraa

"Mazhab" does not refer to "Religions" of Hindustaan being asked to not harbour enmity against each other. "Mazhab" (variant of Maddhab in Arabic) is a specific term used in Islam for "sects". The religion of Islam by itself is called "Deen". "Sunni" and "Shia" would be "Mazhabs". The couplet addresses itself to Muslims belonging to various sects in Islam.


...the likes of Laloo Prasad, Man Mohan Singh want to "replace" Vande Mataram by "Sare Jahan Se..." as it is more acceptable by 'minorities' than VM. why not.
Link to Savarkar's songs:

The prayaaNa-geet (marching song) of Azad Hind Fauz was "Kadam Kadam Badhaye Ja, khushi ke geet gaye jaa":

कदम-कदम बढ़ाये जा खुशी के गीत गाये जा;
ये जिंदगी है कौम की तू कौम पे लुटाये जा।
निगाह चौमुखी रहे विचार लक्ष्य पर रहे,
जिधर से शत्रु आ रहा उसी तरफ नजर रहे;
स्वतंत्रता का गीत है स्वतंत्र हो के गाये जा।

The above song was written by Sri Banshidhar Shukla. He was born in 1904 in Manyaura village of Lakhimpur UP. His father Sri Chhedilal Shukla was a farmer, and also a very accomplished traditional Alha-singer.

Banshidhar started writing patriotic songs under influence from his father in early days. Later he came in contact with famous revolutionary Sri Ganesh Shankar Vidyarthi, and started writing firebrand songs for contemporary national situation.

Several of his songs were published and used to be distributed - mostly unsigned to not let British know who was writing those. One such of these songs was:

अमर भूमि से प्रकट हुआ हूं, मर-मर अमर कहाऊंगा
जब तक तुझको मिटा न दूंगा चैन न किंचित पाऊंगा

क्या-क्या कृत्य बयान करूंइस जाति फिरंगी कायर की
शेष-शारदा बरनि सकै नहीं जुबां में ताकत शायर की

बना खड़ा आसमां धुएं से बन्दूकों के फायर की
खून उबल पड़ता है एकदम करतूत याद कर डायर की

सारी दुनिया तुझे बचावे फिर भी मार भगाऊंगा
जब तक तुझको मिटा न दूंगा चैन न किंचित पाऊंगा।।

Above was known as khooni-parcha, and did not carry poet's name.

His poems written between 1928 and 1930 such as: "Utth Jaag Musafir Bhor Bhai" and "Utho Sone walo Sabera Hua" became very popular and used to be sung in prayers of Gandhi.

After independence, he became disillusioned with congress party, and became a socialist and joined Jay Prakash Narayan and Acharya Narendra Dev. He also contested and won as an MLA in 1957.

Instead of Khadi Boli he started writing more in Awadhi, and his canvas changed from nationalistic to socialistic theme. He wrote several collections of poems at this stage, including 'Kisan Ki Dunia', 'Rama Madaiya', 'Raja ki Kothi'.

One (urdu-influenced) Awadhi poem from Kisan Ki Dunia:

जमींदार कुतवा अस नोचैं देह की बोटी-बोटी,
नौकर प्यादा औरु करिन्दा ताके रहै लंगोटी।
पटवारी खुरचाल चलावैं बेदखली इस्तीफा,
रोजई कुड़की औ जुर्माना छिन-छिन नवा लतीफा।
मोटे-झोटे कपड़ा-बरतन मोटा-झोटा खाना,
घर ते खेत ख्यात ते बग्गरू कहूं न आना जाना।
नंगा ठग्गा इज्जति पावै किमियागर पुजवावै,
जहां जाय तहं ठगि कै आवै यह किसान की दुनिया।

from http://in.jagran.yahoo.com/news/features/g...14_4114777.html
I am looking for "DR. Hari Om Pawar" poems.
youtube video
Vande Mataram <b>Anand Math Lata Hemant Bankim Original</b>

<b>Jahan Daal Daal Par </b>By Prakash Dugar

<b>Lakshya - kandhon se milte hain</b>
(My favorite)

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)