05-11-2008, 12:05 AM
<!--QuoteBegin-Bodhi+May 6 2008, 04:24 PM-->QUOTE(Bodhi @ May 6 2008, 04:24 PM)<!--QuoteEBegin-->na vishvAset kumitre cha mitre chApi na vishvAset
kadAchit kupitaM mitraM sarvaM guhyaM prakAshayet || 6
manasA chintitaM kAryaM vAchA naiva prakAshayet
mantreNa rakshayed gUDhyaM kArye chApi niyojayet || 7
don't trust the unfriendly; but even in friends don't place the (whole) trust
for, if friends get offended at times, all the secrets would get compromised
the objective being contemplated mentally, should never be revealed in speech
the deepest secrets must be guarded even from the counsellors engaged in that enterprise
(chANakya-nIti-darpaNAH 2.6 and 2.7)
Ashok ji, is the above translation correct?
[right][snapback]81289[/snapback][/right]
<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
Bodhiji,
It could literally mean that the information worthy of protection or secrecy ("gUDhyam"), should be protected by a mantra. Just as ritually mantras are recited for protection.
But if we use the word "mantra" in the sense of a "code-word" then, "mantreNa rakshayed guDhyaM, kArye chApi niyojayet" could mean that even when applied to the work, the intended purpose should be protected using code language.
"mantreNa" has the tR^itIyA vibhakti, so it means "by the mantra" or by the code-word. If a mantrI or counsellor was meant it would have been "mantriNA" in the singular.
kadAchit kupitaM mitraM sarvaM guhyaM prakAshayet || 6
manasA chintitaM kAryaM vAchA naiva prakAshayet
mantreNa rakshayed gUDhyaM kArye chApi niyojayet || 7
don't trust the unfriendly; but even in friends don't place the (whole) trust
for, if friends get offended at times, all the secrets would get compromised
the objective being contemplated mentally, should never be revealed in speech
the deepest secrets must be guarded even from the counsellors engaged in that enterprise
(chANakya-nIti-darpaNAH 2.6 and 2.7)
Ashok ji, is the above translation correct?
[right][snapback]81289[/snapback][/right]
<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
Bodhiji,
It could literally mean that the information worthy of protection or secrecy ("gUDhyam"), should be protected by a mantra. Just as ritually mantras are recited for protection.
But if we use the word "mantra" in the sense of a "code-word" then, "mantreNa rakshayed guDhyaM, kArye chApi niyojayet" could mean that even when applied to the work, the intended purpose should be protected using code language.
"mantreNa" has the tR^itIyA vibhakti, so it means "by the mantra" or by the code-word. If a mantrI or counsellor was meant it would have been "mantriNA" in the singular.